Чотирнадцятого вересня 2021 року два факультети ЗНУ (ZNU, Zaporizhzhia National University) – іноземної філології та філологічний - поринули в наукову атмосферу, ставши співорганізаторами міжуніверситетського (виші Львова та Запоріжжя) онлайн-семінару «Cучасне перекладознавство в аспекті міжкультурної комунікації».
У першій його частині учасники, з-поміж яких – близько двадцяти аспірантів освітньо-наукової програми PhD 035 «Філологія» та наукового-педагогічні працівники обох загаданих факультетів нашого університету (професори Т. Козлова, Н. Торкут, І. Павленко, Р. Христіанінова, доцентки Ю. Курилова, В. Ніколаєнко, заступниці деканів із наукової роботи М. Залужна та О. Меркулова), мали нагоду долучитися до панельної дискусії на тему «Актуальні проблеми лінгвопоетики, літературознавства та перекладознавства в парадигмі постмодерну». Модерувала цю зустріч гарантка ОНП проф. Г. Приходько. Лекцію перед науковою спільнотою виголосила професорка кафедри іноземних мов та перекладознавства Інституту психології та соціального захисту Львівського державного університету безпеки життєдіяльності, професорка кафедри англійської філології та перекладу в Академії Полонійній в м. Ченстохова (Польща) Оксана Бабелюк, котра водночас є рецензенткою нашої освітньо-наукової програми PhD 035 «Філологія» та представницею стейкхолдерів. Порушені в лекції питання спричинили жваве обговорення, до якого долучилися як професорки (Т. Козлова, Н. Торкут), так і молоді науковці (Д. Єнікєєв, Д. Грецька, М. Седакова, К. Гахарія, Т. Фанагей-Марільє, Н. Гутарук).
Друга частина наукового семінару складалася з виступів перекладознавців із Польщі та Чехії: професорів Генріха Дуди («Żaworonok i dzwonok: Nieznany XIX-wieczny przekład wiersza Wincentego Pola na język ukraiński»), Алли Архангельської («Леся Українка понад часом (чеськомовні переклади творів у ХХ-ХХІ ст.»)), докторок філософії Ольги Ільчиної («Wybrane biblizmy w polskiej i ukraińskiej wersji powieści „Dla domowego ogniska” Iwana Franki a kwestia autoprzekładu») та Тетяни Ботвин («Функціонально-стилістичні особливості назв грошових одиниць в українських перекладах Біблії ХІХ-ХХ ст.: семантичний та культурологічний аспект»). Окрім інформації для роздумів у плані власних наукових студій, всі учасники семінару від Запоріжжя мали змогу актуалізувати власні знання польської мови.
Після завершення двох онлайн-зустрічей, кожна з яких тривала по кілька годин, усі, хто був на них присутній, утвердилися в думці про те, що минулого вівторка започаткували традицію спільних науково-практичних семінарів, котра вже незабаром матиме продовження як мінімум у форматі інтернетовому, а як максимум – у вигляді великої «живої» конференції.
На фото: проф. Оксана Бабелюк