Університет Вступнику Навчання Наука Міжнародна
діяльність
Студентське
самоврядування
Новини пресслужби ЗНУ / Новини / Майбутні перекладачі ЗНУ дізналися більше про історію та лінгвістичні особливості жестової мови

Майбутні перекладачі ЗНУ дізналися більше про історію та лінгвістичні особливості жестової мови

Майбутні перекладачі ЗНУ дізналися більше про історію та лінгвістичні особливості жестової мови
27.11.2025 15:58 Все Головні новини Факультети Іноземної філології ZNU Zaporizhzhia National University ЗНУ Запорізький національний університет факультет іноземної філології сурдопереклад інклюзія жестова мова

26 листопада в Запорізькому національному університеті (ZNU, Zaporizhzhia National University) для студентів спеціальності «Філологія», освітньої програми «Переклад (англійський)» відбулася гостьова лекція від сурдоперекладачки з десятирічним досвідом Катерини Гуренок.

Лекторка розповіла про жестову мову як повноцінну та самостійну систему комунікації, яка існує не в аудіальному, а у візуально-просторовому вимірі. Студенти дізналися, чому жестові мови не є універсальними, як вони формуються в різних країнах і чим українська жестова мова відрізняється від інших. Окремий блок присвятили історії жестових мов і розвитку української жестової мови. Учасникам розповіли про відкриття перших шкіл для глухих у Європі XVIII століття, становлення спільнот глухихв Україні та офіційне визнання української жестової мови (УЖМ) 2010 року. Лекторка звернула увагу, що понад 200 тисяч українців сьогодні спілкуються жестовою мовою, і ця кількість зростає.

Особливий інтерес викликала частина лекції, присвячена лінгвістичним особливостям жестової мови. Здобувачі ознайомилися з основними компонентами жесту – конфігурацією руки, місцем артикуляції, рухом, орієнтацією долоні та невербальними маркерами. А ще дізналися, як зміна одного елемента може повністю змінити значення висловлювання. Лекторка продемонструвала відмінності між побудовою розповідних, питальних і заперечних речень в УЖМ та показала, як жестова граматика працює через одночасність рухів обох рук.

Не оминули увагою й теми культури глухих та етику роботи перекладача. Студенти дізналися про поняття «Deaf Culture», цінність візуального мислення та важливість збереження лінгвістичної та культурної ідентичності спільноти. Було наголошено на ключових принципах роботи перекладача жестової мови: нейтральності, конфіденційності, точності й повазі до особистості клієнта. На прикладах із медичної та юридичної практики підкреслили: перекладач не може спрощувати чи інтерпретувати зміст – його завдання передати інформацію максимально точно.

Практична частина зустрічі включала знайомство з базовими жестами, вправи на розпізнавання емоцій та короткі комунікативні завдання. Студенти активно взаємодіяли, ставили запитання про труднощі у вивченні УЖМ, можливості майбутньої професії, особливості роботи в реальних ситуаціях і рівень доступності для глухих в Україні.

Учасники відзначили інформативність лекції, її практичну цінність, чітку структуру та глибоке занурення в тему. Захід дав можливість майбутнім перекладачам замислитися про інклюзивність, важливість невербальної комунікації та роль фахівця, який працює на перетині двох світів – слуху й зору. Варто наголосити, що проєкт організували як безпосередній результат зустрічі представників українських закладів вищої освіти з партнерами з іноземних університетів, що здійснюють підготовку фахівців у галузі перекладу (2 жовтня 2025 року). Під час цієї зустрічі Лучія Бєль (Інститут прикладної лінгвістики, Варшавський університет) наголосила на важливості розвитку програм із жестової мови у Польщі та сталий запит на її вивчення серед студентів.

Проведена лекція також підкреслила важливість розбудови інклюзивної освіти в українських університетах. Залучення фахівців із сурдоперекладу дозволяє не лише розширити професійні компетентності майбутніх перекладачів, а й сприяє формуванню академічного середовища, доступного для всіх. Наразі в межах ОП «Переклад (англійський)» група розробки досліджує думку студентів щодо їхньої готовності вивчати основи сурдоперекладу як частину освітньої програми.

 

Факультет іноземної філології ЗНУ

 

Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:

https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU

https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/

https://t.me/pressluzhbaZNU

Соцмережі ЗНУ:

https://beacons.ai/official_znu

 

 

 

 

 

 

 

 

Схожі новини