Університет Вступнику Навчання Наука Міжнародна
діяльність
Студентське
самоврядування
Новини пресслужби ЗНУ / Новини / «Історії успіху випускників ЗНУ»: вихованка філологічного факультету Ганна Вавілова

«Історії успіху випускників ЗНУ»: вихованка філологічного факультету Ганна Вавілова

«Історії успіху випускників ЗНУ»:   вихованка філологічного факультету Ганна Вавілова
02.04.2026 12:42 Все Головні новини Відділ доуніверситетської підготовки, профорієнтації та працевлаштування Історії успіхів випускників ЗНУ Факультети Філологічний ZNU Zaporizhzhia National University ЗНУ Запорізький національний університет філологічний факультет історії успіху відділ доуніверситетської підготовки профорієнтації працевлаштування

У проєкті «Історії успіху випускників ЗНУ» (ZNU, Zaporizhzhia National University). сьогодні поговоримо з випускницею філологічного факультету, літературною редакторкою та консультанткою, яка співпрацює з відомими видавництвами ArtHuss, ArtBooks, «Кана», «Маміно», «Жорж» і незалежними авторами, Ганною Вавіловою.

Що стало визначальним у вашому виборі філологічного факультету, і чи змінилося ваше уявлення про філологію за роки навчання?

– Свого часу я вибрала філологічний факультет ЗНУ з кількох причин. Найперше, з дитинства мріяла стати вчителькою. У школі мені легко давалась українська мова та література, постійно брала участь у різноманітних олімпіадах і конкурсах, тож щодо вибору конкретного спрямування сумнівів не було. І визначальним щодо самого університету стало його розташування: я з області, а в самому Запоріжжі жило багато рідних людей, тому й тут склалося.

Які курси, викладачі або навчальні проєкти найбільше вплинули на формування вашого професійного мислення?

– Свого часу на першому курсі мене вразили Наталя Олександрівна Зубець та Ірина Яківна Павленко. Наталя Зубець викладала неймовірно структуровано. Здавалося, що в неї все розкладено по поличках. Цей підхід мені й сьогодні дуже близький. Ірина Павленко мені запам’яталася не просто глибиною фахових знань, а ретельним аналізом джерел. Вона навчала нас не довіряти першому ліпшому факту, знайденому в інтернеті, а докопуватися звідки ж він. Досі пам’ятаю, як легко вона визначала автора певної наукової роботи, яку цитували одногрупники. Сподіваюся, що колись я зможу наблизитися до такого рівня знань свого фаху.

Які навички, здобуті під час навчання, стали ключовими у вашій подальшій кар’єрі?

–Найціннішими виявилися не предметні знання, а навички та досвід. Найперше – вміння виступати перед аудиторією. Ба більше, говорити структуровано, чітко, чисто й доводити або принаймні пояснювати свою думку. Звісно ж, уміння аналізувати. На заняттях, пов’язаних із літературою, ми старалися не просто цитувати визначних науковців, а по-справжньому розуміти взаємозв’язки. Не скажу, що тоді це вдавалось ідеально, однак викладачі підтримували та за потреби вказували, на що варто звернути увагу. І врешті-решт навчання в університеті дало мені ту начитаність, яка сьогодні також допомагає мені в роботі.

Яким був ваш перший професійний крок після закінчення університету і з якими викликами ви зіткнулися?

– Першою серйозною роботою, пов’язаною з моєю освітою, стало викладання ще під час магістратури. Спочатку я працювала вчителькою письма та читання в приватній школі Everrest, а пізніше поєднувала це з викладанням на курсах підготовки до (на той час) ЗНО ZNOUA. Певно, найбільшим викликом для мене стала робота безпосередньо з першокласниками: підтримувати водночас і цікавість до навчання, і дисципліну в класі. Хоча, мабуть, це найпоширеніший виклик для всіх учителів і викладачів. Загалом я навчилася цього з досвідом. Насправді отримувала задоволення від цієї роботи, але траплялись і складні дні, коли здавалося, що просто все проти тебе.  

Як формувалася ваша кар’єрна траєкторія: чи був це послідовний розвиток чи шлях через пошуки та зміни? Як ви прийшли до професії літературної редакторки?

– Мені дуже подобалася моя робота, однак водночас професія вчителя може виснажувати. Мені було важко знайти баланс між шкільним та особистим життям. Тому з часом я замислилася про перекваліфікацію. Якраз тоді розпочалося повномасштабне вторгнення. Приватна школа припинила працювати, діти роз’їхалися, а я пішла волонтерити. У той період я остаточно вирішила змінити професію. Моя любов до книжок і бажання використовувати свої знання з української мови та літератури – це одні з небагатьох причин, чому я вибрала надалі професію літературної редакторки. Однак усе було не так просто. Мені не вистачало певної бази знань, адже я навчалася на спрямуванні «Українська мова та література» й на той час ще не було додаткових предметів, пов’язаних безпосередньо з редагуванням. Для проходження додаткового навчання я потребувала коштів, яких не мала. Тож трохи більше як пів року я працювала адміністраторкою в автосалоні, а зарплатню витрачала на курси й фахову літературу, зокрема Вільяма Зінссера. Курси від Litosvita допомогли мені знайти свою майбутню менторку, а згодом і колегу Юлію Мороз. У неї я навчалася вже індивідуально: це була суцільна практика й відпрацювання. Я неймовірно вдячна Юлії Мороз, яка через деякий час запросила мене приєднатися до своєї команди редакторів. Паралельно надсилала резюме до різних видавництв – результатом стала пропозиція роботи у видавництві «Відкриття». Сьогодні я співпрацюю як редакторка-фрилансерка з різними видавництвами (ArtHuss, ArtBooks, «Кана», «Маміно», «Жорж») і незалежними авторами. 

Що в роботі літературної редакторки виявилося для вас найцікавішим?

– Найбільше в цій роботі мені подобається сам факт залученості до покращення творів. Бути тією силою, яка допомагає довести текст до найкращої версії себе, неймовірно надихає. І, звісно, я люблю історії. Не уявляю свого життя без них. А найцікавіше – перше прочитання й пошук найкращих формулювань.

З якими проблемами в текстах ви найчастіше стикаєтеся як редакторка і як допомагаєте авторам їх подолати?

– Всі тексти різні й, відповідно, кожен з них має свої слабкі та сильні сторони. Та я і не веду статистику, щоб сказати точно. Також усе залежить від того, на якому етапі й у якій ролі я долучаюся до проєкту. Якщо це етап консультації (аналіз рукопису як з погляду сюжету, персонажів і світобудови, так і з погляду письменницької майстерності), то маю можливість буквально вказати на нелогічності, баланс тексту й тенденційні помилки та, за потреби, запропонувати або обговорити варіанти, що з цим робити. Якщо ж це етап літературної редактури або коректури, то здебільшого я виправляю огріхи самостійно. Звісно, якщо речення потребують практично переписування, я раджуся з авторами. Та й загалом обов’язково надаю текст для фінального узгодження, адже на обкладинці буде ім’я автора.

Як ви знаходите баланс між збереженням авторського голосу і необхідністю покращити текст?

– Мені здається, що я ніколи не зможу сказати з абсолютною впевненістю, що знайшла його. Але у своїх стараннях я таки балансую між правописом, мовним чуттям і побажанням автора.

Які труднощі або переломні моменти стали для вас найбільш визначальними, і як ви їх подолали?

– Найскладнішим періодом був перший рік у книжковій сфері. Я була початківцем, тож природно помилялася або чогось не розуміла, через що подеколи зневірювалася в собі. Однак завдяки підтримці як близьких людей, так і хороших колег я працювала над собою, «зростала» і в моральному, і в професійному контекстах. 

Ви згадували, що мали досвід озвучування як хобі. Що вас зацікавило в цій сфері і що цей досвід вам дав?

– Насправді в мене було чимало захоплень: виступи, організація заходів, фаєр-шоу, озвучення, малювання. Я обожнюю пробувати щось нове. Власне, це й ставало однією з причин почати щось. Усі ці захоплення супроводжували певний етап життя, і кожна діяльність по-своєму розкривала мене й дарувала певний досвід. Хоча я не озвучую вже приблизно два роки, однаково зі мною залишилося вміння чітко артикулювати тексти, що допомагає під час публічних виступів.

Як ви оцінюєте роль філологічної освіти у сучасному світі? Чи змінилося її значення у вашій професійній сфері?

– Філологічна освіта дає той ґрунт, від якого легко відштовхнутися. А навіть якщо в майбутньому людина не пов’язуватиме свою професійну діяльність з філологією, то однаково матиме сформований світогляд, начитаність і вміння чітко висловлювати свої думки.

Які цінності, сформовані під час навчання на філологічному факультеті, ви зберігаєте й сьогодні у професійній та особистій діяльності?

– Відповідальність і бачення не лише поверхове, а й глибинне.

Як ви сьогодні визначаєте для себе «успіх» і чи збігається це з вашими уявленнями під час навчання в університеті?

– Свого часу для мене успіх був історією про визнання. Загалом так і залишилося, однак тепер це визнання, пов’язане не з ефемерним кимось, а насамперед із самим собою та в ідеалі близькими.

Що б ви порадили сучасним студентам-філологам, які лише починають свій шлях?

– Не боятися пробувати щось нове й доєднуватися до всіх можливостей, які відгукуються. Та й загалом насолоджуватися цим етапом життя.

Усі матеріали проєкту за цим лінком.

 

Філологічний факультет ЗНУ

 

Стежте за новинами також у соцмережах пресслужби ЗНУ:

https://www.facebook.com/pressluzhbaZNU

https://www.instagram.com/pressluzhbaznu/

https://t.me/pressluzhbaZNU

Соцмережі ЗНУ:

https://beacons.ai/official_znu

Схожі новини